2015年澳洲網球公開賽中,加拿大網球明星 Eugenie Bouchard第二輪比賽遇上溫網亞軍Kiki Bertens。在贏得這場比賽後,Eugenie正將她的頭埋在她的雙手中,這時,一群男性的體育記者圍繞著她,然後向她提出了一個不尋常的請求。“你能不能為我們轉一個圈,告訴我們你身上穿的是什麼衣服?” “轉了一圈?”這位世界排名第七的女子網球選手重複當時的要求,表情不愉快的微笑著。“轉一個圈,就是原地旋轉,”記者重覆著。儘管任何一個女性運動員在任何一項運動中達成不凡的成就,它們被媒體呈現的方式仍然與男性被描繪的方式不同。
這個差異在里約奧運會場上充分的展示,而且己經被傳播在電視,廣播,和世界各地的網絡媒體上。儘管女性運動選手與世界頂尖的運動員並肩競爭的一面都被大肆的追捧及報導,但很難忽略女性運動員得到的評論並不是一致性的標準。
劍橋大學出版社前段時間發表的一項研究,分析了英語系國家用來描述媒體運動員的語詞,並同時發現其呈現的顯著差異。劍橋英語語料庫研究分析了英語書寫和口語中針對運動常用的超過160萬個字彙,從中研究語言是如何被使用,然後透過字詞使用的廣度,看到人們在體育運動項目中是如何呈現兩性的差異。這份報告同時不算吃驚的發現,女性在運領域被提到的比例遠少於男性,而且,介紹女性運動員時,提到外貌和她個人生活的面向比男性高出許多。這個趨勢也體現在里約奧運會相關的各種報導中。
最明顯的是,當報導女子運動選手時,常常出現age,old,pregnant, married或unmarried的描述。 可是,男子運動選手被報導時,最高的詞語組合是像 : fastest,strong,big,real和great等形容詞。 該研究的還說,女性更容易被提到“girl”,而男性卻很少被稱為“boy”。雖然中文的詞彙可以表現的比較平等,但是體育記者的確以極具優勢的詞彙來形容男子運動員,相反的,感性用語的描繪比例永遠都大於強調一位女運動員有多麼的「強大」,這在中文世界裡似乎一致。
劍橋大學的研究又說:當涉及競爭能力時,彷彿身為男人就有競爭優勢。當描繪一位男子選手時所用的動詞會用到 : mastermind,beat,win,dominate,及 battle; 而女性呢?少不了compete,participate及strive的詞彙。
以語言傳播的角度,微妙的性別歧視早己遠遠超出了體育界的常見現象,其實,談及外表的訊息量在女性身上則比男性超出兩倍,無論是在體育界和商業界。尤其涉及到的績效評價時,語言的雙重標準比比皆是。也許似乎人們的行為是很難改變了,觀察一下本屆里約奧運會的現象 : 女性運動員佔了本屆參賽選手人數的45%,但截至目前為止,產出的報導只有21%是關於女性運動員的。
雖然有一些運動儘可能的朝向男女平等的方向進步,例如網球現在提供男女組比賽相同的獎金,但小編推論英國一般的大眾討論Heather Watson希瑟沃森的裙子長度,仍勝於討論她是否能為英國贏得1908年以來第一面女子網球金牌。世界上不同語系在運動報導上,對女性存在不成比例地外觀,服裝,個人生活上的描述,是否突出了人們對於體育美學更大的重視,應該是另一個研究的焦點。同時小編也正想研究一下,在中文的運用上,「奪勝」或「挑戰」那一個比較暗示會贏,「大敗」與「大勝」即然都是主詞贏了,要如分配給男女運動員使用。看倌們您們怎麼想呢?